Тайна названия «Томари»

 Кто такие Айны? (часть 1)
Кто такие Айны? (часть 2)
Кто такие Айны? (часть 3)
Кто такие Айны? (часть 4)

 Итак, сначала в этом месте было айнское поселение. По-айнски — «утари».
Утари — это не название, а определение: «утари» — стойбище, поселок, место, где живут люди.

Сахалинский областной краеведческий музей, картина. Аинское стойбище. 1930-е гг. Автор: Кимура С. губернаторство Карафуто, г. Тоехара Холст, масло

Позже, в период освоения японцами острова Карафуто, из айнского утари образовано поселение, получившее название Томариору (泊居町). Оно представляло из себя сезонный японский рыболовный промысел, где японцы рулили, а айны — вкалывали.

В 1905 году, согласно “Портсмутскому миру”, заключением которого была завершена русско-японская война 1904-1905 годов, поселение Томариору  году отошло к Японии, как и вся часть острова, расположенная южнее 50-й параллели.
Собственно говоря, именно с этого времени, усилиями японского правительства, поселок стал трансформироваться в промышленный город.

Томари 1909 г. Фото из архива Александра Фёдорова, сайт Mail.ru

В одном из справочников японского происхождения нашел, что в 1922 году для обозначения города использовали имя “Томариоруомари”

Согласно Советским и Российским справочным данным, название “Томариору”, в переводе c айнского, означает “в заливе” (от слов “tomari” – “залив, бухта” и “oro” – “быть на” или “на”).
В пользу этого говорит и тот факт, что залив Анива так и назывался — «Томари Анива».

Старожилы-корейцы поговаривали, что, название города по-японски обозначало «Тихий залив». Наверное, правда здесь имеет место быть — что «залив», что «тихий залив» — без особой разницы…

В нашу бытность в Томари, учителя в школе нам рассказывали, что название города могло означать “долина красивых девушек”. Правда или нет? – я не проверял, но звучит красиво. Надо-ж не только джапановский, но и айнский и древнеджапановский языки знать, чтобы проверить — а то ошибки не избежать… :0) Но такая версия звучит, я-бы даже сказал, поэтично. Оставляем её.

В 1945 году город возвращён России, и с 1946 года он называется Томари — название было адаптировано к русскому произношению, попросту говоря — сокращено.

Собственно, вот такая «тайна»: заходи ко мне народ, чего расскажу, по секрету…

Приятного прочтения!

(читать далее: «Сахалин. Губернаторство Карафуто») 

WW   :0)

last update 27.02.13

Реклама

5 Responses to Тайна названия «Томари»

  1. Вова, спасибо за еще один интересный факт о нашем Томари! Сколько там прожил, а не знал! 🙂

  2. Сергей says:

    Почёт и уважение такому человеку, как Вы, Владимир !!!
    Интересуюсь периодом Карафуто, очень подробный очерк о Томариоро !!!
    Так держать !!!

  3. В начале этого раздела сказано:

    «Итак, сначала в этом месте было айнское поселение. По-айнски – “утари”. Утари – это не название, а определение: “утари” – стойбище, поселок, место, где живут люди.»

    Я уже встречал где-то это ошибочное утверждение. В первом своем комментарии я упомянул, что по специальности я этнограф. И историк. Так вот, я — соавтор единственной при советской власти монографии по айнам (Таксами Ч. М., Косарев В. Д. Кто вы, айны? Очерк истории и культуры. М., «Мысль»,1990). Кроме того, я перевел с английского книгу Б. О. Пилсудского по айнскому фольклору (Pilsudski B. Materials for the study of the Ainu language and folklore. Cracow, 1912) и составил по этим материалам айнско-русский словарь с приложениями по грамматике (Ainu-nuca itaku comen: Bronislav Pilsudski kari. Karahtun itakhu. Айнско-русский словарь по Брониславу Пилсудскому. Сахалинский диалект. Автор-составитель к. и. н. В. Д. Косарев. Около 6.000 слов и выражений. – Известия ИНБП, № 7. Южно-Сахалинск, 2004). Так что, как можно понять, компетентен в вопросе.

    Слово “утари” не имеет отношения к понятиям «стойбище, поселок, место, где живут люди». По-айнски это будет «котан». А «утари» (также утара, утархи) означает: люди, сородичи, товарищи, а также (в форме утара) — обозначение множественного числа одушевленных предметов. Скажем, сисам — японец, сисам утара — японцы.

    Теперь по топониму Томари. Интерпретация Томариоро (Томариору — японское искажение) верное: «(то, что) в заливе». Когда мы там жили, поселок делился на две части. К северу, по-моему, за ковшом, была этакая пропахшая рыбой и водорослями слободка, ее называли Томари-по.

    Между прочим, областная администрация даже в 1960-70-х гг. полагала, что «Томари» — слово японское. И были намерения городок переименовать, как бездарно переименовали поселок Ай (тоже айнское слово) в «Советское», были и другие глупости. Но Томари повезло, название уцелело. Когда я стал инересоваться, что значит «Томари-по», отец, в айнском несведущий, сказал: мол, это по-японски «порт Томари». На само деле «по» — уменьшительный суффикс со значением «дитя», так что Томари-по — это «Маленькое Томари».

    И последнее: «…с 1946 года он называется Томари – название было адаптировано к русскому произношению, попросту говоря – сокращено.»

    Скорее всего, было не так. По множеству переписей селений и населения еще в царской России, в этом месте или где-то близко, фиксировались и «Томари», и «Томариоро», и «Томари-по». Победило первое название. Бывает. А насчет “долины красивых девушек” — это выдумка, не имеющая никаких оснований.

    Косарев В. Д.

Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход / Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход / Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход / Изменить )

Google+ photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google+. Выход / Изменить )

Connecting to %s

%d такие блоггеры, как: